Zeměpisné přejmenování je

Zeměpisné přejmenování je změna názvu místa.

Důvodů pro geografické přejmenování může být několik.

Jedním z těchto důvodů je spojení zemí za účelem vytvoření nového státu. Například poté, co se v roce 1701 spojila Anglické a Skotské království, vzniklo Spojené království. Když se v roce 1801 připojilo Irsko, stala se sjednocená země Spojeným královstvím Velké Británie a Irska.

Druhým důvodem je rozdělení země a vytvoření nové. Například po rozdělení Československa v roce 1992 vznikly dvě nové země, Česká republika a Slovensko. Také poté, co Irsko získalo nezávislost na Velké Británii, zůstal region Severní Irsko ve Spojeném království. Proto se název země změnil ze Spojeného království Velké Británie a Irska na dnešní Spojené království Velké Británie aSeverního Irska.

Třetím důvodem by mohla být nová vláda, která by nahradila nebo svrhla tu starou. Poté, co komunistická strana svrhla ruského cara a změnila název země na Sovětský svaz, změnilo se i město Petrohrad na Leningrad. Důvodem bylo, že komunistická strana chtěla uctít svého vůdce Vladimíra Iljiče Lenina a symbolizovat odvrat Sovětského svazu od systému absolutní monarchie, carství, které v Rusku vládlo před nimi, neboť Petrohrad byl pojmenován po Petru Velikém, což byl car, který město založil. Když město Nový Amsterdam, založené nizozemskými kolonisty v Severní Americe, připadlo britskému impériu, bylo přejmenováno na New York po vévodovi z Yorku.

Čtvrtým důvodem může být změna názvu místa, která nahradí název, který dali bývalí kolonizátoři, názvem, který dali původní obyvatelé, a mnoho dalších. Například poté, co Indie získala nezávislost na Velké Británii, změnila název města Bombaj na Bombaj.

Pátým důvodem může být změna standardních pravidel pravopisu v místním jazyce. Když se po převzetí moci Komunistickou stranou Číny stala pinyin oficiální romanizací, tedy zápisem mandarínské čínštiny pomocí latinky, změnil se pravopis mnoha čínských místních názvů, například z Pekingu se stal Peking a z Nankingu Nanjing. Přestože se výslovnost čínských místopisných názvů v mandarínské čínštině před změnou pravopisu nijak nelišila, starší pravopisy nezobrazovaly jejich výslovnost přesně. Výslovnost čínských místních jmen v jiných jazycích, resp. jejich exonym, proto vycházela spíše z jejich pravopisu než z mandarínské výslovnosti, a proto znějí tak odlišně. Aby se lidé naučili správně vyslovovat mandarínskou čínštinu, zavedla ČKS jako jedinou přijatelnou romanizaci v pevninské Číně hanyu pinyin. Přestože se na Tchaj-wanu také mluví mandarínsky, pravopis tchajwanských zeměpisných názvů, včetně Tchaj-peje a Kaohsiungu, je podle starších pravidel pravopisu čínských zeměpisných názvů. Je to proto, že mnoho Tchajwanců nechce používat hanyu pinyin, přestože se jedná o standardní romanizaci mandarínské čínštiny na celém světě, protože ji vytvořila Komunistická strana Číny.


AlegsaOnline.com - 2020 / 2021 - License CC3