Čínsko‑vietnamské znaky (vietnamsky: Hán Nôm) jsou znaky čínského typu, které se v pramenech objevují ve dvou základních použitích: buď jako znaky čtené podle vietnamského jazyka (tj. pro zápis vietnamštiny), nebo jako znaky čtené podle čínského (klasického) čtení s vietnamskou výslovností (tzv. čínsko‑vietnamské čtení). Pokud se tyto znaky používají k zápisu vietnamštiny, tradičně se označují jako Nôm (často psané jako chữ Nôm). Stejné znaky mohou být použity i k zápisu čínštiny; v takovém případě se jejich vietnamské čtení nazývá Han‑Viet (čínsky čtení přenesené do vietnamštiny). Han‑Viet je systém pro zápis čínské výslovnosti vietnamskými elementy a lze jej v některých ohledech vnímat jako obdobu pinyinu v role přepisu výslovnosti.
Co je rozdíl mezi chữ Hán a chữ Nôm
Ve vietnamské tradici se rozlišují dvě hlavní použití čínských znaků:
- Chữ Hán (Hán văn) – klasická čínština psaná čínskými znaky, užívaná především v úředních, administrativních a literárních textech; odkaz na tuto praxi najdete také v textu: Číně,
- Chữ Nôm – systém složený z čínských znaků, upravených i nově vytvořených grafémů, který sloužil k zápisu mluvné vietnamštiny (lidové literatury, poezie, náboženských textů apod.).
Krátká historie
Čínské znaky se do Vietnamu dostaly během čínské nadvlády a kulturních kontaktů. Podle tradičních dějepisných údajů se jejich širší zavedení datuje do doby, kdy roku 111 př. n. l., ovládl oblast císařství Han — v literatuře se uvádí období integrace kulturních a administrativních praktik čínské říše. I po získání samostatnosti (po vítězství nad čínskými silami a uznání autonomie kolem roku 939 n. l.) Vietnam dlouho používal klasickou čínštinu (Hán văn)) jako jazyk úřední manipulace, vzdělání a literatury.
Přechod na latinku a moderní vývoj
Od 17. století začali misionáři (zejména Portugalci a Francouzi) vytvářet latinský transkripční systém pro vietnamštinu, známý jako quốc ngữ. V důsledku kolonialismu, vzdělávacích reforem a modernizačních tlaků se latinka postupně prosadila a ve 20. letech 20. století nastal v praxi masivní přechod od tradičních znaků k latince. Zatímco chữ Hán a chữ Nôm zůstaly předmětem studia a náboženské či literární praxe, jejich každodenní užívání v pokročilém 20. století výrazně pokleslo.
Institut Hán‑Nôm a digitalizace
V roce 1970 byl v Hanoji založen Ústav han‑nom (Viện Hán‑Nôm), jehož úkolem je shromažďovat, katalogizovat a vědecky zpracovávat dokumenty psané tradičním písmem. Tento institut sehrál klíčovou roli při přípravě materiálů pro elektronické kódování znaků. Institut předložil do Unicode seznam 19 981 čínsko‑vietnamských znaků určených pro elektronické kódování; v tomto seznamu je zahrnuta i základní sada 9 299 znaků označovaných jako nómské ideografy. Díky těmto podkladům došlo postupně k lepšímu začlenění mnoha vietnamsky užívaných znaků do standardů pro zpracování textu.
Unicode, technické problémy a současnost
- Implementace znaků Nôm v Unicode naráží na problém unifikace: mnoho znaků sdílí grafický tvar s čínskými (CJK) znaky, jiné jsou však specifické pro Vietnam a vyžadovaly samostatné kódování nebo dohledání historických forem.
- Po přijetí seznamu od Ústavu Hán‑Nôm byly některé z těchto znaků začleněny do Unicode nebo zaznamenány v Unihan databázi; plné a jednotné pokrytí všech historických forem však zůstává částečně neuzavřené.
- Důležité aspekty digitalizace zahrnují tvorbu fontů, podporu vstupních metod (IME) pro chữ Nôm a transkripčních nástrojů, stejně jako digitalizaci rozsáhlých rukopisných a tiskových fondů.
Současný význam a studium
Chữ Hán a chữ Nôm mají dnes především kulturní, historický a filologický význam. Studují je lingvisté, historikové, editátoři a odborníci na literaturu, kteří pracují na zpřístupnění starých textů, překladech a analýzách. Projekty digitalizace, katalogizace a zpřístupnění rukopisů umožňují širšímu publiku i badatelům lépe porozumět vietnamské kulturní dědictví.
Pro čtenáře, kteří se chtějí dozvědět více: doporučené směry jsou studium rozdílu mezi chữ Hán a chữ Nôm, práce Ústavu Hán‑Nôm v Hanoji a zdroje Unicode týkající se čínských a vietnamských ideografií. Díky těmto zdrojům je možné sledovat, jak se tradiční znaky přizpůsobují digitálnímu věku a jakým způsobem se zachovává bohaté literární dědictví Vietnamu.


