Bible je soubor náboženských a literárních textů různých žánrů. Původní spisy byly napsány v několika jazycích a v různých historických obdobích, proto se sbírka liší podle tradice, respektive podle toho, které texty jednotlivé církve či společenství považují za součást svého kánonu. Slovo texty tu označuje jak kratší úryvky a právní předpisy, tak dlouhé narativy, poezii a proroctví.

Proč existují různé verze Bible

  • Různé jazykové a rukopisné tradice: původní knihy byly sepsány především v hebrejštině, aramejštině a řečtině a dochovaly se v rozličných rukopisech s drobnými i většími odchylkami.
  • Rozdílný kánon: různé církve zařazují do Bible odlišný soubor knih (například protestantský, katolický a pravoslavný kánon se liší počtem tzv. deuterokanonických knih).
  • Překladatelské rozhodnutí: překládající týmy volí mezi přesným (formálním) přepisem a volnějším (dynamickým) převodem významu, což vede k odlišným výsledkům v jazyce cílovém.

Historické významné překlady

  • Septuaginta — starořecký překlad většiny hebrejských knih, který vznikl v několika fázích ve 3.–2. století př. n. l.; je důležitý pro studium starověkých textových tradic a byl významný zejména pro řeckojazyčné židovské a raně křesťanské společenství. Starořecký původ této verze ovlivnil její šíření v antickém světě.
  • Vulgáta — latinský překlad Bible, který v pozdní antice a středověku sehrál centrální roli v západní církevní kultuře; toto označení si spojujeme s překladem, jehož podobu v pozdních staletích upravili redaktoři latinské tradice. Odkaz na latinský jazyk najdete také u termínu latinská.
  • Od 14. století a zejména v době reformace se rozšířilo množství národních překladů do středověkých a novověkých evropských jazyků, což mělo zásadní dopad na náboženský život, vzdělanost a jazykový vývoj.

Kánony a rozdíly mezi větvemi

  • Protestantský kánon obvykle obsahuje 66 knih (39 Starého zákona a 27 Nového zákona), přičemž některé texty označené jako deuterokanonické nejsou součástí tohoto kánonu.
  • Katolický kánon zahrnuje kromě knih obsažených v protestantských vydáních i několik deuterokanonických knih uznávaných církví.
  • Pravoslavné církve mají kánon, který se v některých případech liší a zahrnuje další texty tradované východní komunitou.

Textová kritika a prameny

Studium rozdílů mezi verzemi Bible náleží do oboru textová kritika. Vědci porovnávají rukopisy, staré překlady (jako Septuaginta) a další prameny, aby rekonstruovali co nejbližší podobu původních textů. Významnými prameny jsou např. masoretský text, rukopisy Nového zákona a nálezy jako Qumránské svitky.

Přístupy k překladu

  1. Formální ekvivalence — snaha co nejvíce zachovat strukturu a slovní znění originálu (doslovnější překlad).
  2. Dynamická ekvivalence — zaměření na přenos smyslu a srozumitelnosti v cílovém jazyce.
  3. Parafráze — volnější přístup, který někdy klade důraz na čtivost a aktuální srozumitelnost textu.

Důsledky pro čtenáře

  • Různé verze Bible mohou vést k odlišným vyzněním některých pasáží; při náboženském nebo akademickém studiu je proto užitečné porovnávat více překladů a komentářů.
  • Pro historické a jazykové pochopení se doporučuje sledovat, z jakého překladového či rukopisného základu bylo konkrétní vydání vytvořeno (např. zda vychází z tradice Septuaginty nebo masoretského textu).
  • Při výběru překladu záleží na účelu: liturgie, osobní četba, akademický výzkum či historická studie vyžadují odlišné typy vydání.

Všechny uvedené pojmy a verze jsou součástí širší historie překládání Svatých písem; porovnání mezi nimi pomáhá pochopit, proč dnes existuje tolik různých vydání a jak se liší jejich textová a teologická východiska. Pro základní orientaci zmiňujeme Septuagintu a Vulgátu jako dva historicky významné překlady a připomínáme, že Bible jako sbírka textů zůstává předmětem překládání, interpretací a odborného bádání.