Různé verze Bible: kánony, významné překlady a textová kritika
Přehled různých verzí Bible: rozdílné kánony (protestantský, katolický, pravoslavný), významné překlady (Septuaginta, Vulgáta, národní překlady) a metody textové kritiky pro studium rukopisů.
Bible je soubor náboženských a literárních textů různých žánrů. Původní spisy byly napsány v několika jazycích a v různých historických obdobích, proto se sbírka liší podle tradice, respektive podle toho, které texty jednotlivé církve či společenství považují za součást svého kánonu. Slovo texty tu označuje jak kratší úryvky a právní předpisy, tak dlouhé narativy, poezii a proroctví.
Proč existují různé verze Bible
- Různé jazykové a rukopisné tradice: původní knihy byly sepsány především v hebrejštině, aramejštině a řečtině a dochovaly se v rozličných rukopisech s drobnými i většími odchylkami.
- Rozdílný kánon: různé církve zařazují do Bible odlišný soubor knih (například protestantský, katolický a pravoslavný kánon se liší počtem tzv. deuterokanonických knih).
- Překladatelské rozhodnutí: překládající týmy volí mezi přesným (formálním) přepisem a volnějším (dynamickým) převodem významu, což vede k odlišným výsledkům v jazyce cílovém.
Historické významné překlady
- Septuaginta — starořecký překlad většiny hebrejských knih, který vznikl v několika fázích ve 3.–2. století př. n. l.; je důležitý pro studium starověkých textových tradic a byl významný zejména pro řeckojazyčné židovské a raně křesťanské společenství. Starořecký původ této verze ovlivnil její šíření v antickém světě.
- Vulgáta — latinský překlad Bible, který v pozdní antice a středověku sehrál centrální roli v západní církevní kultuře; toto označení si spojujeme s překladem, jehož podobu v pozdních staletích upravili redaktoři latinské tradice. Odkaz na latinský jazyk najdete také u termínu latinská.
- Od 14. století a zejména v době reformace se rozšířilo množství národních překladů do středověkých a novověkých evropských jazyků, což mělo zásadní dopad na náboženský život, vzdělanost a jazykový vývoj.
Kánony a rozdíly mezi větvemi
- Protestantský kánon obvykle obsahuje 66 knih (39 Starého zákona a 27 Nového zákona), přičemž některé texty označené jako deuterokanonické nejsou součástí tohoto kánonu.
- Katolický kánon zahrnuje kromě knih obsažených v protestantských vydáních i několik deuterokanonických knih uznávaných církví.
- Pravoslavné církve mají kánon, který se v některých případech liší a zahrnuje další texty tradované východní komunitou.
Textová kritika a prameny
Studium rozdílů mezi verzemi Bible náleží do oboru textová kritika. Vědci porovnávají rukopisy, staré překlady (jako Septuaginta) a další prameny, aby rekonstruovali co nejbližší podobu původních textů. Významnými prameny jsou např. masoretský text, rukopisy Nového zákona a nálezy jako Qumránské svitky.
Přístupy k překladu
- Formální ekvivalence — snaha co nejvíce zachovat strukturu a slovní znění originálu (doslovnější překlad).
- Dynamická ekvivalence — zaměření na přenos smyslu a srozumitelnosti v cílovém jazyce.
- Parafráze — volnější přístup, který někdy klade důraz na čtivost a aktuální srozumitelnost textu.
Důsledky pro čtenáře
- Různé verze Bible mohou vést k odlišným vyzněním některých pasáží; při náboženském nebo akademickém studiu je proto užitečné porovnávat více překladů a komentářů.
- Pro historické a jazykové pochopení se doporučuje sledovat, z jakého překladového či rukopisného základu bylo konkrétní vydání vytvořeno (např. zda vychází z tradice Septuaginty nebo masoretského textu).
- Při výběru překladu záleží na účelu: liturgie, osobní četba, akademický výzkum či historická studie vyžadují odlišné typy vydání.
Všechny uvedené pojmy a verze jsou součástí širší historie překládání Svatých písem; porovnání mezi nimi pomáhá pochopit, proč dnes existuje tolik různých vydání a jak se liší jejich textová a teologická východiska. Pro základní orientaci zmiňujeme Septuagintu a Vulgátu jako dva historicky významné překlady a připomínáme, že Bible jako sbírka textů zůstává předmětem překládání, interpretací a odborného bádání.
Typy překladů
Překlad textu je vždy spojen také s pohledem na jeho význam a s jeho interpretací. Slovo v jednom jazyce nelze přeložit do slova v jiném jazyce s naprosto stejným významem.
Formální ekvivalence
Jednou z takových metod překladu je tzv. doslovný překlad nebo formální ekvivalence. Doslovný překlad se snaží co nejvíce přiblížit tomu, co je napsáno v jazyce originálu. Často to znamená překládat každé slovo zvlášť. S doslovným překladem je spojena řada problémů: Za prvé je třeba doplnit slova, aby byla v cílovém jazyce platná gramatika. Tato slova se ve výchozím textu nenacházejí. Druhý problém spočívá v tom, že čtenář musí být obeznámen s tématem, aby porozuměl některým částem překladu.
Dynamická ekvivalence
Dalším způsobem je podívat se na myšlenky a nápady zdrojového textu a přenést je do cílového jazyka. Tomuto postupu se říká dynamická ekvivalence. Překlad, který používá dynamickou ekvivalenci, může používat jiná slova a slovní spojení, ale snaží se zachovat význam.
Parafrázování
Třetí způsob se nazývá parafrázování. Snaží se vysvětlit pojmy, které se nacházejí v textu, a nepoužívá ani dynamickou ekvivalenci. Tímto způsobem může parafrázování vynechat části textu nebo přidat další části, které tyto pojmy vysvětlují. Parafrázovaný text může být velmi snadno srozumitelný, ale nehodí se k hloubkovému studiu.
Neznámá slova
Dalším problémem, který může při překladu nastat, je, že význam některých slov nemusí být znám. To je často případ slov, která se v textu vyskytují pouze jednou. Taková slova jsou známá jako hapax legomena. Jejich význam je třeba odhadnout z kontextu.
Výběr zdroje
Před vynálezem knihtisku se texty musely kopírovat ručně. To přinášelo chyby. Po určité době vznikaly různé verze téhož textu. Srovnávání těchto verzí se nazývá textová kritika. Výsledkem překladu dvou různých verzí téhož textu mohou být dva různé texty.
Překlad názvů
Někteří překladatelé překládají i jména, jiní pouze zapisují jména tak, jak se vyskytují v originále.
Související stránky
Otázky a odpovědi
Otázka: Co je to Bible?
Odpověď: Bible je sbírka textů.
Otázka: Byly původní texty Bible napsány ve stejném jazyce?
Odpověď: Ne, původní texty Bible byly napsány v různých jazycích.
Otázka: Proč je třeba některé texty Bible překládat?
Odpověď: Některé texty Bible je třeba překládat, protože soubor textů známý jako Bible je napsán pouze v jednom jazyce.
Otázka: Jsou všechny texty obsaženy ve všech verzích Bible?
Odpověď: Ne, ne všechny texty jsou obsaženy ve všech verzích Bible.
Otázka: Co je to Septuaginta?
Odpověď: Septuaginta je starořecký překlad Bible.
Otázka: Co je to Vulgáta?
Odpověď: Vulgáta je latinský překlad Bible.
Otázka: Kdy byly pořízeny první překlady Bible do jiných jazyků?
Odpověď: První překlady Bible do jiných jazyků vznikaly přibližně od 14. století.
Související články
Autor
AlegsaOnline.com Různé verze Bible: kánony, významné překlady a textová kritika Leandro Alegsa
URL: https://cs.alegsaonline.com/art/11238