Kde domov můj — státní hymna ČR: historie, text a význam

Kde domov můj — státní hymna ČR: historie, text a význam. Přečtěte si původ z roku 1834, autory Tyl & Škroup, vývoj hymny a její symboliku.

Autor: Leandro Alegsa

"Kde domov můj" (výslovnost [ɡdɛ ˈdomof muːj] "gdeh DOH-mohf MOO-ee") je státní hymna České republiky. V kombinaci s textem písně Nad Tatrou sa blýska se používala jako hymna Československa a po rozdělení Československa na Česko a Slovensko se "Kde domov můj" stal hymnou prvního z nich (Czechia, zkrácený název pro Českou republiku). Vytvořili ji Josef Kajetán Tyl a František Škroup v roce 1834 a poprvé byla zveřejněna ve hře Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka.

Text hymny

Jako státní hymna se obvykle užívá pouze první sloka původní písně. Oficiálně se tedy zpívá toto znění:

Kde domov můj? Kde domov můj?
Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ; zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země, země česká, domov můj, země česká, domov můj!

Historie a vznik

Píseň vznikla v roce 1834 jako součást divadelní hry Fidlovačka. Text napsal dramatik a herec Josef Kajetán Tyl, hudbu složil František Škroup. Původně šlo o jednoduchou pěveckou scénu v rámci lidového divadla, která se však rychle ujala jako výraz českého národního cítění v době národního obrození.

Během 19. století se melodie i text staly populárními a postupně nabyly symbolického významu. Po vzniku samostatného Československa v roce 1918 byla při oficiálních příležitostech používána spolu se slovenskou písní Nad Tatrou sa blýska, čímž vznikla společná státní hymna. Po rozdělení Československa v roce 1993 se "Kde domov můj" stala státní hymnou samostatné České republiky.

Autoři

  • Josef Kajetán Tyl (text) – významná osobnost českého národního obrození, dramatik, prozaik a herec. Jeho tvorba a angažmá v divadle pomáhaly rozvíjet český jazyk a kulturu v 19. století.
  • František Škroup (hudba) – skladatel a dirigent, který působil v divadle; jeho melodie pro "Kde domov můj" se stala jedním z nejznámějších a nejtrvalejších symbolů české kultury.

Význam a symbolika textu

Text písně oslavuje přírodu a krásu české země: vody, lesy, jarní květy a celkový dojem "zemského ráje". Hymna nepopisuje politické hranice ani mocenské atributy, ale zdůrazňuje citový vztah ke krajině a domovu — vlastenectví založené na kulturní a přírodní identitě. Proto se snadno vžil jako symbol českého národního sebeurčení.

Použití a protokol

  • Hymna se hraje při státních obřadech, návštěvách cizích hlav států, vojenských ceremoniích, oficiálních akcích orgánů státní správy a při významných sportovních událostech, kde reprezentuje Českou republiku.
  • Etiketa při hraní hymny: přítomní stojí, muži často sundají pokrývky hlavy; během oficiálních příležitostí se očekává důstojné a uctivé chování. Zpívání je běžné, pokud účastníci text znají.
  • V mezinárodním kontextu se při hymně obvykle přehrává pouze instrumentální úprava nebo se zpívá první sloka. Během reprezentace ČR v minulosti (Československo) bývala hymna kombinována se slovenským úvodem.

Zajímavosti

  • Původní píseň měla více slok, avšak v úředním a veřejném užití se běžně zpívá jen první sloka.
  • Melodie byla původně určena pro divadelní prostředí, což vysvětluje její přímou, zpěvnou a snadno zapamatovatelnou melodickou linii.
  • "Kde domov můj" se stala inspirací a referencí v literatuře, hudbě i umění, často využívaná při vyjadřování vztahu k zemi a tradici.

Hymna zůstává jedním z nejviditelnějších symbolů české státnosti a kulturní identity — jednoduchá píseň, která během více než století přešla z divadelních prken do role státního symbolu.

Texty písní

Český originál

Text napsal Fidlovačka v roce 1834. Jako hymna se používá pouze první sloka.

České latinské písmo

Česká cyrilice
(neoficiální)

Přepis IPA

Kde domov můj, kde domov můj.
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj!

Kde domov můj, kde domov můj.
V kraji znáš-li Bohu milém,
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar,
a tu sílu vzdoru zmar?
To je Čechů slavné plémě,
mezi Čechy domov můj,
mezi Čechy domov můj!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
Вода гучи́ по лучина́х,
бори шуми́ по скалина́х,
в садје скви́ се јара квјет,
земски́ ра́ј то на взгляд!
А то је та кра́сна́ земје,
земје ческа́, домов му̊ј,
земје ческа́, домов му̊ј!

Кде домов му̊ј, кде домов му̊ј.
В краји зна́ш-ли Богу миле́м,
душе у́тле́ в тјеле чиле́м,
мисл јасноу, взник а здар,
а ту си́лу вздору змар?
To је Чеху̊ славне́ пле́мје,
měзи Чехи домов му̊ј,
мези Чехи домов му̊ј!

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈvoda ˈutʃiː po ˈlutʃɪnaːx]
[ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]
[ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]
[ˈzɛmskiː raːj to na ˈpoɦlɛt]
[a to jɛ ta ˈkraːsnaː ˈzɛmɲɛ]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]
[ˈzɛmɲɛ ˈtʃɛskaː ˈdomof muːj]

[ɡdɛ ˈdomof muːj ǀ ɡdɛ ˈdomof muːj]
[ˈf krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]
[ˈduʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ tʃɪlɛːm]
[ˈmɪsl̩ ˈjasnou̯ ǀ ˈvznɪk a zdar]
[a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]
[to jɛ ˈtʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]
[ˈmɛzɪ ˈtʃɛxɪ ˈdomof muːj]

Československo: 1918-92 texty písní

Viz také Nad Tatrou sa blýska.

Kde domov můj,

kde domov můj.

Voda hučí po lučinách,

bory šumí po skalinách.

V sadě stkví se jara květ

zemský ráj to na pohled!

A to je ta krásná země

země česká domov můj!

Země česká domov můj!

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú

Zastavme je, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Zastavme je, bratia, veď sa ony stratia,

Slováci ožijú.

Poetický překlad do češtiny

Tuto verzi přeložil do angličtiny český básník Václav Sládek (1845-1912).

Kde je můj domov, kde je můj domov?

Přes leas tečou vody,

Na kopcích modré lesy sní,

Květinové hvozdy Jarní šťastná obloha,

Jako pozemský ráj:

Tam je země plná krásy,

Čechie, má vlast!

Kde je můj domov, kde je můj domov?

Kde Bůh sám k člověku promluvil:

Jemné, ale nikdy ne zlomené,

Vždy veselý, plný naděje, silný,

Odvážně maří všechny špatnosti:

Tam je země mužné cti,

Čechie, má vlast!

Německá verze

V letech 1918-1938 vyšla oficiální verze v němčině od Karla Wenzela Ernsta.

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,

Wo durch Wiesen Bäche brausen,

Wo auf Felsen Wälder sausen,

Wo ein Eden uns entzückt,

Wenn der Lenz die Fluren schmückt:

Dieses Land, so schön vor allen,

Böhmen ist mein Heimatland.

Böhmen ist mein Heimatland.

Maďarská verze

Mezi stejnými lety vyšla i oficiální verze v maďarštině.

Hol van honom, hol a hazám,

Hol patak zúg a hegyháton,

Csörgedez a rónaságon.

Üde virág a kertben,

Mint egy földi édenben.

Ez az istenáldotta föld,

Csehszlovák föld a hazám,

Csehszlovák föld a hazám.



Vyhledávání
AlegsaOnline.com - 2020 / 2025 - License CC3